Inaugurada la IATE, una base de dades amb tota la terminologia de la UE


S'ha obert al públic oficialment, en una cerimònia organitzada conjuntament pel Parlament i la Comissió Europeus, una base de dades amb tota la terminologia generada per les institucions europees. La base de dades "InterActive Terminology for Europe", més coneguda pel seu acrònim IATE, combina les bases terminològiques de cadascuna de les institucions europees i dóna accés a 8.700.000 termes de les 23 llengües oficials de la UE. Els serveis de traducció de les institucions europees han estat fent servir IATE en període de proves d'ençà del 2005 i ja podem afirmar que IATE s'ha convertit en una eina essencial per garantir la qualitat de la comunicació escrita d'aquestes institucions. Alhora que ofereix un accés fàcil a tota la terminologia comunitària validada, IATE garanteix la coherència i la fiabilitat necessàries per produir una legislació entenedora i sense ambigüitats i per comunicar de manera més efectiva amb els ciutadans de la Unió. Des del principi es va intuir el potencial d'utilitat que IATE tenia no només pels serveis de traducció de les institucions europees, sinó pel públic en general. Mitjançant l'accés gratuït a IATE, les institucions de la UE són ben conscients que estan posant una eina única i sense precedents a disposició de qui vulgui fer-la servir, no només dels professionals de la llengua de fora de les institucions, traductors autònoms inclosos, sinó també dels parlaments i administracions nacionals que tenen com a tasca transposar la legislació comunitària a l'ordenament jurídic nacional i divulgar informació sobre la UE. IATE és una base terminològica multilingüe que permet cercar termes específics en una llengua font i trobar-ne la correspondència en una o més llengües d'arribada. Actualment, conté 8.700.000 termes, 500.000 abreviacions i 100.000 frases fetes en les 23 llengües oficials de la UE. El nombre de termes de cadascuna de les llengües varia força en funció del temps que faci que cada llengua és oficial a la UE. L'objectiu a llarg termini és assolir el mateix nombre de termes per totes les llengües oficials. IATE presenta dues especificitats que la distingeixen dels seus predecessors EURODICAUTOM, EUTERPE i TIS. En primer lloc, és interactiva: qualsevol traductor d'una institució europea pot afegir-hi informacio o actualitzar-la. Ara, per tal de garantir la qualitat de les aportacions individuals, qualsevol canvi que s'hi introdueixi engega automàticament un procés de validació mitjançant el qual els terminòlegs dels departaments de traducció de les institucions europees han de validar tota informació nova o actualitzada. En segon lloc, IATE té caràcter interinstituciónal. Els socis que col·laboren en el seu desenvolupament i manteniment són el Parlament Europeu, el Consell, la Comissió, el Tribunal de Justícia, el Tribunal de Comptes, el Comitè Econòmic i Social, el Comitè de les Regions, el Banc Europeu de Desenvolupament, el Banc Central Europeu i el Centre de Traducció. Del 99 al 2003 el cost global de creació de la base de dades va ser d'1.410.000 euros. El 2007 el cost de manteniment serà de 627.000 euros. Aquests costos corren a càrrec dels pressupostos de totes les institucions i òrgans de la UE que hi participen.

Subscriu-te al butlletí de jornal.cat per rebre les últimes novetats al teu correu.


No hi ha cap comentari

Comenta aquest article