La Plataforma per la Llengua detecta com alguns topònims de les carreteres es catalanitzen


La Plataforma per la Llengua havia denunciat feia mesos amb un estudi que nombrosos toponímics catalans apareixien castellanitzats o francesitzats en els cartells senyalitzadors de les carreteres del Principat, amb noms com "Tamarite de Litera", "Benabarre", "Calaceite", "Valencia", o "Perpignan". En els darrers dies col·laboradors de l'entitat van comunicar que alguns havien aparegut corregits correctament (com Tamarit de Llitera o Benavarri), a la zona d'Alfarràs, al Segrià. En aquest treball, realitzat el 2006, la Plataforma per la Llengua denunciava l'incompliment del Decret 78/1991 sobre l'ús de la toponímia, pel qual els topònims de pobles i ciutats de parla catalana i amb un nom tradicional en català, tot i no trobar-se dins dels límits de la Comunitat Autònoma de Catalunya, quan estan senyalitzats en territori sota administració de la Generalitat cal que s'escriguin com a mínim en català. Així, es posava en evidència que dins de Catalunya era generalitzada la castellanització i francesització dels topònims catalans de la Catalunya Nord, franja de ponent i País Valencià. Pocs mesos després, RENFE corregia alguns usos dels topònims fins llavors francesitzats de La Tor de Querol i Cervera (Catalunya Nord). La Plataforma per la Llengua, que no té coneixement de qui ha efectuat aquestes correccions, insta l'administració espanyola a acabar de normalitzar la toponímia catalana dins d'aquest territori lingüístic, i a fer acomplir la Llei i deixar d'actuar en la il·legalitat pel que fa a la senyalització. La Plataforma per la Llengua fa també una crida a la ciutadania perquè informi d'altres possibles canvis que en aquest sentit s'estiguin produint en la senyalització de les carreteres catalanes. La informació es pot enviar a la següent adreça de correu electrònic: [email protected].

Subscriu-te al butlletí de jornal.cat per rebre les últimes novetats al teu correu.


No hi ha cap comentari

Comenta aquest article